Le monde s'ouvre à moi
Français
Sous un ciel d’ambre clair, les vents me sourient,
Des éclats de soleil glissent sur ma vie.
Des voix d’azur murmurent tout bas,
Et mon cœur s’éveille à chaque pas.
Le monde s’ouvre à moi,
Comme un livre de soie,
Les reflets dansent, les âmes se croisent,
Je tends la main…
Et la lumière me guide là-bas.
Des oiseaux de brume tracent des chemins,
Les fleurs chuchotent des refrains anciens.
Je ris, le vent m’emporte déjà,
Tout s’unit dans un même éclat.
Le monde s’ouvre à moi,
Comme un livre de soie,
Les rivières chantent, les cœurs se croisent,
Je tends la main…
Et le ciel devient ma voie.
Des lueurs dansent au bord du temps,
Un souffle d’or traverse l’instant.
Je ferme les yeux, tout se devine,
Et les pages s'illuminent.
Le monde s’ouvre à moi,
Comme un rêve de soie,
Sous chaque pas, la lumière s’éveille,
Je tends la main…
Et l’avenir s'écrit chaque matin.
English
Under a pale amber sky, the winds smile at me,
Shards of sunlight slide across my life so free.
Azure voices whisper soft and low,
And my heart awakens with each step I go.
The world is opening to me,
Like a book bound in silk, set free.
Reflections dance, and souls intertwine,
I reach out my hand…
And the light gently leads me to that line.
Mist-born birds draw pathways in the air,
Flowers softly hum old refrains, ancient and rare.
I laugh, the wind already carries me away,
Everything joins in a single bright array.
The world is opening to me,
Like a book bound in silk, set free.
Rivers sing, and hearts converge as one,
I reach out my hand…
And the sky becomes the road I walk upon.
Glimmers dance along the edge of time,
A breath of gold runs through this fragile rhyme.
I close my eyes, all things align,
And every page begins to shine.
The world is opening to me,
Like a dream woven in silk’s soft plea.
Beneath each step, the light awakes,
I reach out my hand…
And the future writes itself with each dawn it makes.
日本語
淡い琥珀色の空の下で 風がほほえみ、
陽だまりのかけらが そっと私の人生をすべっていく。
青い空の声が 小さくささやき、
一歩ごとに 私の心は目を覚ましてゆく。
世界は私の前にひらかれていく、
絹で綴られた本のように。
リフレたちが踊り 魂がすれ違い、
私は手を伸ばす…
そして光が どこまでも私を導いてくれる。
霧の鳥たちが 空に道を描き、
花は古いメロディを そっとささやく。
私は笑って、風はもう私を連れ去り、
すべてがひとつのきらめきの中で結びついていく。
世界は私の前にひらかれていく、
絹で綴られた本のように。
川は歌い 心と心は出会い、
私は手を伸ばす…
そして空そのものが 私の道へと変わってゆく。
時の縁で かすかな光が踊り、
ひと筋の黄金の息吹が この瞬間を横切る。
私は目を閉じて すべてを感じ取り、
開かれたページが ひとつひとつ光を帯びていく。
世界は私の前にひらかれていく、
絹の夢のようにやわらかく。
踏み出す一歩ごとに 光は目を覚まし、
私は手を伸ばす…
そして未来は 毎朝 少しずつ綴られてゆく。
Deutsch
Unter einem klaren, bernsteinfarbenen Himmel lächeln mir die Winde zu,
Sonnenstrahlen gleiten leise über mein Leben im Nu.
Stimmen aus azurblauem Licht flüstern ganz sacht,
und mein Herz erwacht mit jedem Schritt in die Nacht.
Die Welt öffnet sich für mich,
wie ein Buch aus feiner Seide, weich.
Die Spiegelbilder tanzen, die Seelen streifen sich sacht,
ich strecke die Hand aus…
und das Licht führt mich sanft in die ferne Nacht.
Nebelvögel zeichnen Wege in die Luft hinein,
Blumen flüstern alte Refrains, uralt und fein.
Ich lache, der Wind trägt mich schon fort,
alles vereint sich in einem einzigen hellen Ort.
Die Welt öffnet sich für mich,
wie ein Buch aus feiner Seide, weich.
Die Flüsse singen, die Herzen kreuzen sich still,
ich strecke die Hand aus…
und der Himmel selbst wird zu meinem Weg, den ich will.
Leise Lichter tanzen am Rand der Zeit,
ein goldener Hauch durchzieht den Augenblick so weit.
Ich schließe die Augen, ahne jedes Zeichen,
und die Seiten beginnen, im Licht zu erweichen.
Die Welt öffnet sich für mich,
wie ein Traum aus Seide, sanft und frisch.
Unter jedem Schritt erwacht ein neuer Schein,
ich strecke die Hand aus…
und die Zukunft schreibt sich jeden Morgen aufs Neue hinein.
Español
Bajo un cielo de ámbar claro, los vientos me sonríen,
destellos de sol resbalan por la vida que guía.
Voces de azul susurran muy quedo detrás,
y mi corazón despierta con cada paso que das.
El mundo se abre ante mí,
como un libro de seda sutil.
Los reflejos danzan, las almas se cruzan,
tiendo mi mano…
y la luz me guía hacia donde me llaman las musas.
Aves de bruma dibujan caminos en el aire,
las flores murmuran antiguos cantares.
Me río, el viento ya me empieza a llevar,
todo se une en un mismo brillar.
El mundo se abre ante mí,
como un libro de seda sutil.
Los ríos cantan, los corazones se encuentran,
tiendo mi mano…
y el cielo entero se vuelve mi senda.
Luces ligeras danzan al borde del tiempo,
un soplo de oro atraviesa el momento.
Cierro los ojos, todo se adivina,
y las páginas se llenan de luz cristalina.
El mundo se abre ante mí,
como un sueño de seda, sutil.
Bajo cada paso la luz se despierta,
tiendo mi mano…
y el futuro se escribe cada mañana abierta.
Italiano
Sotto un cielo d’ambra chiara, i venti mi sorridono già,
frammenti di sole scorrono leggeri sulla mia vita, qua e là.
Voci d’azzurro sussurrano piano vicino a me,
e il mio cuore si desta a ogni passo che fa, com’è.
Il mondo si apre davanti a me,
come un libro di seta che sfoglia da sé.
I riflessi danzano, le anime si sfiorano e poi,
io tendo la mano…
e la luce mi guida lontano, verso ciò che sarò.
Uccelli di bruma tracciano sentieri nel vento,
i fiori sussurrano antichi ritornelli nel tempo.
Rido, e già il vento mi porta con sé,
tutto si unisce in un unico bagliore per me.
Il mondo si apre davanti a me,
come un libro di seta che sfoglia da sé.
I fiumi cantano, i cuori si incontrano là,
io tendo la mano…
e il cielo stesso diventa la strada che va.
Bagliori danzano sul margine del tempo leggero,
un soffio d’oro attraversa l’istante sincero.
Chiudo gli occhi, tutto si lascia intuire,
e le pagine iniziano piano a risplendere e a fiorire.
Il mondo si apre davanti a me,
come un sogno di seta, che vive con me.
Sotto ogni passo la luce si desta pian pian,
io tendo la mano…
e il futuro si scrive ogni mattino, un po’ più lontan.
Português
Sob um céu de âmbar suave, os ventos sorriem para mim,
reflexos de sol deslizam pela minha vida sem fim.
Vozes de azul murmuram baixinho ao meu lado,
e meu coração desperta a cada passo dado.
O mundo se abre para mim,
como um livro de seda sem fim.
Os reflexos dançam, as almas se tocam também,
estendo a mão…
e a luz me guia para um lugar que ninguém mais tem.
Pássaros de névoa desenham caminhos no ar,
as flores sussurram refrães antigos no olhar.
Eu rio, o vento já começa a me levar,
tudo se une em um único brilho no ar.
O mundo se abre para mim,
como um livro de seda sem fim.
Os rios cantam, os corações se encontram ali,
estendo a mão…
e o céu inteiro se torna a estrada que eu pedi.
Luzes suaves dançam na beira do tempo,
um sopro dourado atravessa o momento.
Eu fecho os olhos, tudo passa a se revelar,
e as páginas começam, em luz, a brilhar.
O mundo se abre para mim,
como um sonho de seda sem fim.
Sob cada passo, a luz desperta devagar,
estendo a mão…
한국어
옅은 호박빛 하늘 아래서 바람이 내게 미소 짓고,
태양의 조각들이 내 삶 위를 살며시 스쳐 지나간다.
푸른 하늘의 목소리가 아주 작게 속삭이고,
걸음을 옮길 때마다 내 마음은 조금씩 깨어난다.
세상은 나를 향해 천천히 열리고,
비단으로 엮인 한 권의 책처럼 펼쳐진다.
빛의 반사들이 춤추고, 영혼들이 스쳐 지나가면,
나는 손을 뻗는다…
그리고 빛이 나를 저 너머로 부드럽게 이끌어 간다.
안개로 된 새들이 하늘에 길을 그려 내고,
꽃들은 오래된 후렴을 조용히 속삭인다.
나는 웃고, 바람은 벌써 나를 데려가며,
모든 것이 하나의 빛으로 어우러진다.
세상은 나를 향해 천천히 열리고,
비단으로 엮인 한 권의 책처럼 펼쳐진다.
강들이 노래하고, 마음과 마음이 서로 스친다,
나는 손을 뻗는다…
그리고 하늘이 나의 길이 되어 준다.
시간의 끝자락에서 잔잔한 빛들이 춤추고,
황금빛 숨결이 이 순간을 가로질러 흐른다.
나는 눈을 감고, 모든 것을 느껴 보며,
눈앞의 페이지들이 하나둘 빛나기 시작한다.
세상은 나를 향해 천천히 열리고,
비단으로 짠 꿈처럼 부드럽게 번진다.
내가 내딛는 발걸음마다 빛이 깨어나고,
나는 손을 뻗는다…
그리고 미래는 매일 아침 새롭게 써 내려간다.
中文
在一片清澈的琥珀色天空下,微风向我浅浅一笑,
阳光的碎片悄悄滑过我生命的每一角。
蔚蓝的声音在耳畔低声呢喃,
而我的心在每一步中慢慢苏醒、轻轻舒展。
世界在我面前缓缓展开,
像一本柔软的丝绸之书被轻轻翻开。
倒影起舞,灵魂相遇又分离,
我伸出手来…
而那道光引领我走向遥远之地。
雾之鸟在空中划出若隐若现的路径,
花朵低语着古老的副歌、久远的回音。
我笑了,风已经将我托起带走,
一切在同一抹光芒中紧紧相扣。
世界在我面前缓缓展开,
像一本柔软的丝绸之书被轻轻翻开。
河流在歌唱,心与心彼此靠近,
我伸出手来…
而整片天空都化作我前行的途径。
微光在时间的边缘轻舞飞扬,
一缕金色的气息穿越这短暂的时光。
我闭上眼睛,万物在心中浮现、清晰可见,
书页在光中一点点被点亮、被书写。
世界在我面前缓缓展开,
像一场用丝绸编织的梦,柔软而澄澈无边。
在我每一个脚步之下,光芒悄然苏醒,
我伸出手来…
而未来在每一个清晨中被续写、被回应。