Light Behind the Window
Anglais
I laid my dawn upon your night,
Traded my halo for your chains.
Heard your centuries of quiet cries,
Opened the gate and took your place.
Now I walk the hours that never end,
Between crosswalks and constellations—
A hush of grace behind the glass,
A breath that steadies every station.
I drift between the streetlights and the stars,
A mercy in the margins of your heart.
I’m the light behind your window, (oh—)
The hand that holds your fear, (hold on)
The warmth that moves in shadows, (mm-mm)
A psalm you almost hear.
If I never find my home again,
Let love be where I dwell—
For every soul I stand beside
Becomes my chapel bell.
I watched my loves through ordinary days—
Kettles sing, and calendars turn.
They felt me like a lanterned calm,
A silent hymn where sorrows burn.
One by one, like dusk to dawn,
They crossed the water, unafraid;
And when the sky unbuttoned gold,
They saw the face that never strayed.
I waved them through the doorway of the sky,
And kept the vigil where the living cry.
I’m the light behind your window, (oh—)
The hand that holds your fear, (hold on)
The warmth that moves in shadows, (mmm)
A psalm you almost hear.
If I never find my home again,
Let love be where I dwell—
For every soul I stand beside
Becomes my chapel bell.
Years unspooled, the city changed,
Only strangers knew my streets.
Still I carried tender fire,
A lighthouse no one sees.
Then a midnight on the edge of breath—
A heart near breaking, near goodbye.
I knelt inside the brittle dark,
And poured my prayer into their sky:
“Child of dust and diamond, stay.
There is a dawn that needs your name.”
Hold on, hold on
“You are not an empty room—
You are a seed of golden rain.”
Lead me to the smallest flame—
Teach my breath to sing Your name—
If love is all I’m given, Lord—
If hope is only whispered—
So I vowed to find the breaking ones,
To stand where endings learn to mend.
And every soul that saw me pass
Began to pray my journey’s end.
Their prayers became a silver road,
A staircase made of whispered names;
It rose like morning through my chest,
A mercy bright as windowpane.
I’m the light behind your window, (oh—)
But now a river parts the veil, (part the veil)
The choir of all your faithful love
Has set my footsteps free to sail.
If I finally find my home again,
It’s love that wrote the way—
For every life I stood beside
Has turned my night to day.
I go where love goes, I go where love goes—
Through every door it opens—
Till streetlights bloom like halos,
And heaven takes me home.
Français
J’ai mis mon aube sur ta nuit,
Donné mon repos pour tes liens.
J’ai entendu ton long récit,
Et pris ta place sur le chemin.
Depuis je marche sans matin,
Entre trottoirs et constellations,
Un souffle doux derrière les vitres,
Un calme posé sur la station.
Je passe entre lampadaires et cieux,
Clémence au bord de ton cœur fiévreux.
Je suis la lueur à ta fenêtre, (oh—)
La main qui tient ta peur, (tiens bon)
La tiédeur qui bouge en coulisses, (mm-mm)
Un psaume à demi-son.
Si je ne retrouve plus ma maison,
Que l’amour soit mon seul ciel,
Chaque âme à qui je tiens la main
Devient mon carillon.
Je vois les miens dans leurs matins,
Bouilloires, dates au frigo.
Ils me ressentaient comme un phare,
Un hymne en feu qui chasse le froid.
Un par un, comme nuit vers l’aube,
Ils ont franchi l’eau sans trembler ;
Et quand le ciel s’est entrouvert,
Ils ont vu mon visage veiller.
Je leur fais signe au seuil du bleu,
Je garde veille là où l’on pleure.
Je suis la lueur à ta fenêtre, (oh—)
La main qui tient ta peur, (tiens bon)
Les ans se filent, la ville change,
Seuls des inconnus sur mes rues.
Je porte encore ce feu tendre,
Un phare que personne ne voit.
Puis, à minuit, souffle en morceaux,
Un cœur si près de dire adieu.
Je me suis mis à genoux dans l’ombre,
Et j’ai prié jusqu’aux cieux :
« Enfant de poussière et diamant, reste.
L’aube a besoin de ton prénom. »
« Tu n’es pas une chambre vide,
Tu es une graine de pluie d’or. »
Mène-moi vers la plus petite flamme,
Apprends à mon souffle ton saint Nom,
Si l’amour seul m’est donné, Seigneur,
Si l’espérance est chuchotée,
Qu'elle gronde plus forte.
J’ai promis d’aller vers les brisés,
Là où les fins se recousent.
Ceux qui m’ont vue passante prient
Pour que ma route se dénoue.
Leurs prières font un chemin d’argent,
Un escalier de noms murmurés ;
Il monte en jour dans ma poitrine,
Une miséricorde vitrée.
Je suis la lueur à ta fenêtre, (oh—)
Mais maintenant la mer s’ouvre au voile ;
Le chœur de tous vos tendres vœux
Libère enfin mes pas vers l’étoile.
Si je retrouve un jour maison,
C’est l’amour qui l’a tracée,
Chaque vie où je me suis tenue—
Change ma nuit en journée.
Je vais où l’amour va, je vais où l’amour va—
Je vais où l’amour va, j’y vais, j’y vais—
J’y vais, j’y vais, j’y vais, j’y vais—
Les réverbères en auréoles,
Le ciel me prend chez lui.
Japonais
夜明けをあなたにあげて
鎖(くさり)と引き換えに光を置いた
百年の凍(こお)った物語を聞き
門を開き 私が代わりに立つ
朝のない日々を歩きながら
地上と天(そら)のあわいを漂う
ガラスの向こう 静かな息
駅ごとにそっと和(なご)みを置く
街灯(がいとう)と星のあいだで揺れ
あなたの心の余白(よはく)に慈(いつく)しみ
窓のうしろの光は私(わたし) おー
あなたの震(ふる)えを握(にぎ)る手 ホールド・オン
影を渡るぬくもり んー
まだ聞こえない詩(うた)
帰る家がなくてもいい
愛が私の住(す)まいなら
寄り添(そ)った一つ一つの魂(たましい)が
鐘(かね)になって鳴(な)りひびく
ふつうの朝の部屋を見守(みまも)って
やかんが歌い 暦(こよみ)はめくれる
灯(あか)りのような安らぎとして
黙(もく)なる賛歌(さんか)で痛みを抱(いだ)く
やがて一人(ひとり)ずつ夜明けへと
ためらわずに川を渡っていく
空が金色(こんじき)にほどけるとき
変わらず在(あ)った私の顔を見る
天(てん)の戸口(とぐち)で手を振(ふ)り
この地の涙に寄り添い続(つづ)ける
窓のうしろの光は私(わたし) おー
あなたの震えを握る手 ホールド・オン
影を渡るぬくもり んー
まだ聞こえない詩(うた)
帰る家がなくてもいい—愛を住まわせて
寄り添ったいのちごとに
鐘が胸で鳴りだす
「塵(ちり)と宝石(ほうせき)の子よ、ここにいて。
夜明けは君の名を待っている。」
ホールド・オン、ホールド・オン
「君は空(から)の部屋(へや)じゃない。
金色(きんいろ)の雨を呼ぶ種(たね)だ。」
ホールド・オン、ホールド・オン
導(みちび)いて いちばん小さな炎(ほのお)へ——
私たちが守(まも)る、私たちが守る
息(いき)にあなたの御名(みな)を教(おし)えて——
愛だけが与(あた)えられるなら——
私たちが守(まも)る、私たちが守る
愛だけが与(あた)えられるなら——
すべての扉(とびら)を開(ひら)いて
希望(きぼう)がささやきだけでも——
轟(とどろ)きへと変(か)えて
窓のうしろの光は私(わたし) おー
いま 川が帷(とばり)を分(わ)けてゆく
あなた方(がた)の祈(いの)りの合唱(がっしょう)が
私(わたし)の足(あし)を自由(じゆう)にする
もし帰(かえ)る家(いえ)に辿(たど)り着(つ)くなら
愛(あい)が道(みち)を書(か)いた証(あか)し
寄(よ)り添(そ)ったすべてのいのちが
私(わたし)の夜(よる)を朝(あさ)に変える
愛(あい)の行(い)く方(かた)へ 私は行く、私は行く
愛の行く方へ 行く 行く
開(ひら)かれる扉(とびら)をくぐり
すべての扉を 行く 行く
街灯(がいとう)が輪(わ)のように咲(さ)いたなら
天(てん)がやさしく 私(わたし)を迎(むか)える
Allemand
Ich legte meine Morgenröte auf deine Nacht,
tauschte meinen Heiligenschein gegen deine Ketten.
Ich hörte deine jahrhundertlangen leisen Schreie,
öffnete das Tor und nahm deinen Platz ein.
Nun gehe ich durch Stunden ohne Ende,
zwischen Zebrastreifen und Sternbildern—
ein leises Wehen der Gnade hinter dem Glas,
ein Atem, der jede Station beruhigt.
Ich treibe zwischen Straßenlichtern und Sternen,
Erbarmen am Rand deines Herzens.
Ich bin das Licht hinter deinem Fenster, (oh—)
die Hand, die deine Furcht hält, (halt durch)
die Wärme, die sich in Schatten bewegt, (mm-mm)
ein Psalm, den du fast hörst.
Wenn ich mein Zuhause nie wiederfinde,
soll Liebe meine Wohnung sein—
denn jede Seele, an deren Seite ich stehe,
wird zu meiner Kapellenglocke.
Ich sah die Meinen an gewöhnlichen Tagen—
Wasserkocher singen, Kalender schlagen um.
Sie fühlten mich wie eine ruhige Laterne,
einen stummen Hymnus, wo Kummer brennt.
Einer nach dem andern, wie Dämmerung zur Morgenröte,
überquerten sie das Wasser ohne Furcht;
und als der Himmel golden aufknöpfte,
sahen sie das Gesicht, das nie wich.
Ich winkte sie durch die Tür des Himmels,
und hielt die Wache, wo die Lebenden weinen.
Ich bin das Licht hinter deinem Fenster, (oh—)
die Hand, die deine Furcht hält, (halt durch)
die Wärme, die sich in Schatten bewegt, (mmm)
ein Psalm, den du fast hörst.
Wenn ich mein Zuhause nie wiederfinde,
soll Liebe meine Wohnung sein—
denn jedes Leben, das ich begleitet habe,
schlägt wie eine Glocke in mir.
Jahre wickelten sich ab, die Stadt veränderte sich,
nur Fremde kannten meine Straßen.
Doch trug ich zärtliches Feuer,
ein Leuchtturm, den niemand sieht.
Dann, um Mitternacht am Rand des Atems—
ein Herz, beinahe zerbrochen, beinahe im Abschied.
Ich kniete in der spröden Dunkelheit,
und goss mein Gebet in ihren Himmel:
„Kind aus Staub und Edelstein, bleib.
Eine Morgenröte braucht deinen Namen.“
Halt durch, halt durch.
„Du bist kein leerer Raum—
du bist ein Same goldenen Regens.“
Führe mich zur kleinsten Flamme—
lehre meinen Atem, Deinen Namen zu singen—
wenn Liebe alles ist, was mir gegeben ist, Herr—
wenn Hoffnung nur geflüstert wird—
So schwor ich, die Zerbrochenen zu suchen,
dort zu stehen, wo Enden heilen lernen.
Und jede Seele, die mich vorübergehen sah,
begann, für das Ziel meiner Reise zu beten.
Ihre Gebete wurden zu einer silbernen Straße,
eine Treppe aus geflüsterten Namen;
sie stieg wie Morgen in meiner Brust empor,
ein Erbarmen hell wie Fensterglas.
Ich bin das Licht hinter deinem Fenster, (oh—)
doch nun teilt ein Fluss den Schleier, (teil den Schleier)
der Chor all eurer treuen Liebe
hat meine Schritte frei gesetzt zur Fahrt.
Finde ich endlich wieder heim,
hat Liebe mir den Weg geschrieben—
denn jedes Leben, dem ich zur Seite stand,
hat meine Nacht zum Tag gewandt.
Ich gehe, wohin die Liebe geht, wohin die Liebe geht—
durch jede Tür, die sie öffnet—
bis Straßenlichter wie Heiligenscheine erblühen,
und der Himmel mich heimnimmt.
Espagnol
Puse mi aurora sobre tu noche,
cambié mi halo por tus cadenas.
Escuché tus siglos de gritos callados,
abrí la puerta y tomé tu lugar.
Ahora camino horas que no terminan,
entre pasos de cebra y constelaciones—
un susurro de gracia detrás del vidrio,
un aliento que serena cada estación.
Floto entre faroles y estrellas,
misericordia en los márgenes de tu corazón.
Soy la luz detrás de tu ventana, (oh—)
la mano que sostiene tu temor, (resiste)
el calor que se mueve en las sombras, (mm-mm)
un salmo que casi oyes.
Si nunca vuelvo a encontrar mi casa,
que el amor sea donde habite—
porque cada alma a la que acompaño
se vuelve mi campana de capilla.
Miré a los míos en días ordinarios—
canta la tetera, el calendario gira.
Me sintieron como una calma con farol,
un himno silencioso donde arde el dolor.
Uno por uno, como del ocaso al alba,
cruzaron el agua sin temblor;
y cuando el cielo desabrochó el oro,
vieron el rostro que nunca se fue.
Les hice seña en el umbral del cielo,
y guardé la vigilia donde lloran los vivos.
Soy la luz detrás de tu ventana, (oh—)
la mano que sostiene tu temor, (resiste)
el calor que se mueve en las sombras, (mmm)
un salmo que casi oyes.
Si nunca vuelvo a encontrar mi casa,
que el amor sea donde habite—
porque cada vida a la que sostuve
resuena como campana en mi interior.
Años se desenrollaron, la ciudad cambió,
sólo extraños conocían mis calles.
Aun así llevé un fuego tierno,
un faro que nadie ve.
Entonces, una medianoche al borde del aliento—
un corazón por romperse, a punto de decir adiós.
Me arrodillé en la oscuridad quebradiza,
y vertí mi oración en su cielo:
“Niño de polvo y diamante, quédate.
Hay una aurora que necesita tu nombre.”
Resiste, resiste.
“No eres una habitación vacía—
eres semilla de lluvia dorada.”
Llévame hasta la llama más pequeña—
enseña a mi aliento a cantar Tu nombre—
si el amor es todo lo que se me ha dado, Señor—
si la esperanza sólo se susurra—
Entonces juré buscar a los que se rompen,
estar donde los finales aprenden a sanar.
Y toda alma que me vio pasar
empezó a rezar el fin de mi camino.
Sus oraciones fueron un camino de plata,
una escalera hecha de nombres susurrados;
se alzó como la mañana por mi pecho,
misericordia brillante como un cristal de ventana.
Soy la luz detrás de tu ventana, (oh—)
pero ahora un río abre el velo, (abre el velo)
el coro de todo vuestro amor fiel
dejó mis pasos libres para zarpar.
Si al fin vuelvo a hallar mi casa,
es el amor quien escribió el camino—
porque cada vida a la que estuve al lado
volvió mi noche en día.
Voy adonde el amor va, adonde el amor va—
por cada puerta que abre—
hasta que los faroles florezcan como halos,
y el cielo me lleve a casa.
Italien
Posai la mia aurora sulla tua notte,
scambiai il mio alone con le tue catene.
Udii i tuoi secoli di grida quiete,
aprii il varco e presi il tuo posto.
Ora cammino ore senza fine,
tra strisce pedonali e costellazioni—
un sussurro di grazia dietro il vetro,
un respiro che calma ogni stazione.
Vago tra lampioni e stelle,
misericordia ai margini del tuo cuore.
Sono la luce dietro la tua finestra, (oh—)
la mano che tiene la tua paura, (resisti)
il calore che si muove tra le ombre, (mm-mm)
un salmo che quasi senti.
Se non ritrovassi più la mia casa,
che l’amore sia il luogo dove dimoro—
per ogni anima a cui sto accanto
diventa la campana della mia cappella.
Guardai i miei nei giorni ordinari—
fischia il bollitore, il calendario gira.
Mi sentirono come una calma lanterna,
un inno silenzioso dove brucia il dolore.
Uno a uno, come il crepuscolo all’alba,
attraversarono l’acqua senza timore;
e quando il cielo si sbottonò d’oro,
videro il volto che non si allontanò mai.
Li salutai sulla soglia del cielo,
e tenni la veglia dove piangono i vivi.
Sono la luce dietro la tua finestra, (oh—)
la mano che tiene la tua paura, (resisti)
il calore che si muove tra le ombre, (mmm)
un salmo che quasi senti.
Se non ritrovassi più la mia casa,
che l’amore sia il luogo dove dimoro—
ogni vita che ho sostenuto
risuona come una campana dentro di me.
Gli anni si sono srotolati, la città è cambiata,
solo gli sconosciuti conoscevano le mie strade.
Eppure portavo un fuoco tenero,
un faro che nessuno vede.
Poi, una mezzanotte sul margine del respiro—
un cuore vicino a spezzarsi, vicino all’addio.
Mi inginocchiai nel buio fragile,
e versai la mia preghiera nel loro cielo:
“Figlio di polvere e diamante, resta.
C’è un’alba che ha bisogno del tuo nome.”
Resisti, resisti.
“Non sei una stanza vuota—
sei un seme di pioggia dorata.”
Conducimi alla fiamma più piccola—
insegna al mio respiro a cantare il Tuo nome—
se l’amore è tutto ciò che mi è dato, Signore—
se la speranza è solo un sussurro—
Così giurai di cercare chi si spezza,
di stare dove le fini imparano a guarire.
E ogni anima che mi vide passare
iniziò a pregare la fine del mio viaggio.
Le loro preghiere divennero una strada d’argento,
una scala fatta di nomi sussurrati;
salì come mattino nel mio petto,
una misericordia chiara come un vetro di finestra.
Sono la luce dietro la tua finestra, (oh—)
ma ora un fiume divide il velo, (apri il velo)
il coro di tutto il vostro amore fedele
ha liberato i miei passi al viaggio.
Se finalmente ritrovo la mia casa,
è l’amore che ha scritto la via—
per ogni vita a cui sono stato accanto
la mia notte si è fatta giorno.
Vado dove va l’amore, vado dove va l’amore—
attraverso ogni porta che si apre—
finché i lampioni fioriscono come aloni,
e il cielo mi riporta a casa.
Portugais
Deitei a minha aurora sobre a tua noite,
troquei o meu halo pelas tuas correntes.
Ouvi os teus séculos de gritos silenciosos,
abri o portão e tomei o teu lugar.
Agora caminho horas que não acabam,
entre passadeiras e constelações—
um sussurro de graça atrás do vidro,
um sopro que acalma cada estação.
Deslizo entre candeeiros e estrelas,
misericórdia nas margens do teu coração.
Sou a luz por trás da tua janela, (oh—)
a mão que segura o teu medo, (aguenta)
o calor que se move nas sombras, (mm-mm)
um salmo que quase ouves.
Se eu nunca mais encontrar a minha casa,
que o amor seja onde eu habito—
pois toda alma a que fico ao lado
torna-se o sino da minha capela.
Vi os meus em dias ordinários—
a chaleira canta, o calendário vira.
Sentiram-me como uma calma de lanterna,
um hino silencioso onde a dor arde.
Um a um, como do crepúsculo à aurora,
atravessaram a água sem medo;
e quando o céu desabotoou ouro,
viram o rosto que nunca partiu.
Acenei-lhes no umbral do céu,
e mantive a vigília onde os vivos choram.
Sou a luz por trás da tua janela, (oh—)
a mão que segura o teu medo, (mmm)
o calor que se move nas sombras, (mmm)
um salmo que quase ouves.
Se eu nunca mais encontrar a minha casa,
que o amor seja onde eu habito—
toda vida que eu amparei
ressoa como um sino dentro de mim.
Anos desenrolaram-se, a cidade mudou,
só estranhos conheciam as minhas ruas.
Mesmo assim levei um fogo terno,
um farol que ninguém vê.
Então, uma meia-noite à beira do fôlego—
um coração quase a partir, quase a dizer adeus.
Ajoelhei-me na escuridão frágil,
e derramei a minha oração no céu deles:
“Filho do pó e do diamante, fica.
Há uma aurora que precisa do teu nome.”
Aguenta, aguenta.
“Não és um quarto vazio—
és uma semente de chuva dourada.”
Leva-me à menor chama—
ensina o meu sopro a cantar o Teu nome—
se o amor é tudo o que me foi dado, Senhor—
se a esperança é apenas sussurrada—
Então fiz voto de encontrar os que se quebram,
ficar onde os fins aprendem a sarar.
E toda alma que me viu passar
começou a orar pelo fim da minha jornada.
As suas orações tornaram-se uma estrada de prata,
uma escada feita de nomes sussurrados;
ergueu-se como manhã dentro do meu peito,
misericórdia clara como um vidro de janela.
Sou a luz por trás da tua janela, (oh—)
mas agora um rio abre o véu, (abre o véu)
o coro de todo o vosso amor fiel
soltou os meus passos para navegar.
Se por fim eu voltar a casa,
foi o amor que escreveu o caminho—
porque cada vida ao meu lado
fez da minha noite um dia.
Vou para onde o amor vai, vou para onde o amor vai—
por cada porta que ele abre—
até os candeeiros florescerem como halos,
e o céu me levar para casa.
Coréen
나는 너의 밤 위에 나의 새벽을 놓고,
너의 사슬을 위해 나의 후광을 내주었네.
수세기의 조용한 울음을 들었고,
문을 열어 너의 자리를 대신했네.
이제 끝나지 않는 시간들을 걸어가며,
횡단보도와 별자리 사이를 지나—
유리 뒤에 머무는 은은한 은총,
모든 정거장을 가라앉히는 한숨 같은 숨결.
나는 가로등과 별 사이를 떠돌고,
너의 마음 가장자리의 자비가 되네.
나는 네 창가 뒤의 빛이야, (오—)
너의 두려움을 붙드는 손, (버텨줘)
그림자 속을 움직이는 따스함, (음-음)
거의 들릴 듯한 시편.
다시는 집을 찾지 못하더라도,
사랑이 내가 거할 곳이 되게 하소서—
내가 곁에 서 준 모든 영혼이
나의 작은 예배당 종이 되네.
나는 평범한 날들 속의 사랑하는 이들을 지켜보았네—
주전자는 노래하고, 달력은 넘겨지네.
그들은 나를 고요한 등불처럼 느꼈지,
슬픔이 타는 곳의 침묵의 찬송처럼.
하나씩, 새벽이 밤을 밀어내듯,
그들은 두려움 없이 물을 건넜네;
그리고 하늘이 황금빛으로 풀려 열릴 때,
결코 떠나지 않던 그 얼굴을 보았네.
나는 하늘의 문지방에서 손을 흔들었고,
살아 있는 자들이 우는 자리에서 밤새 지켰네.
나는 네 창가 뒤의 빛이야, (오—)
너의 두려움을 붙드는 손, (버텨줘)
그림자 속을 움직이는 따스함, (음—)
거의 들릴 듯한 시편.
다시 돌아갈 지붕이 없다면—
사랑이 내 안에 거하시길—
내가 붙들어 준 모든 생이
내 안에서 종처럼 울리네.
해들은 풀리듯 흘러가고, 도시는 변했고,
이젠 낯선 이들만이 내 거리를 알았네.
그래도 나는 다정한 불길을 품었지,
아무도 보지 못하는 등대처럼.
그리고 호흡의 끝자락, 한밤중—
부서지기 직전, 작별 직전의 마음.
나는 바스라지는 어둠 속에 무릎 꿇고,
그들의 하늘에 기도를 부어 올렸네:
“먼지와 보석의 아이야, 머물러라.
너의 이름을 필요로 하는 새벽이 있다.”
버텨줘, 버텨줘.
“너는 빈 방이 아니야—
황금빛 비를 부르는 씨앗이야.”
가장 작은 불꽃으로 나를 이끌어—
내 숨이 너의 이름을 노래하도록 가르쳐줘—
만일 사랑만이 내게 주어진 전부라면, 주여—
만일 희망이 속삭임뿐이라면—
그래서 나는 부서지는 이들을 찾아 나서리라 맹세했고,
끝이 다시 잇는 법을 배우는 자리에서 서 있으리라.
그리고 내 곁을 스쳐 간 모든 영혼이
내 여정의 끝을 위해 기도하기 시작했네.
그 기도들은 은빛 길이 되었고,
속삭인 이름들로 된 계단이 되었네;
그것은 내 가슴 속에 아침처럼 솟아올라,
유리창만큼 밝은 자비가 되었네.
나는 네 창가 뒤의 빛이야, (오—)
하지만 이제 한 강이 장막을 가르네, (장막을 가르네)
너희 모든 성실한 사랑의 합창이
내 발걸음을 항해로 풀어 주었네.
마침내 내가 다시 집을 찾게 된다면,
그 길을 쓴 이는 사랑이었네—
내 곁에 서 있었던 모든 삶이
나의 밤을 낮으로 바꾸었네.
사랑이 가는 곳으로 나는 가네, 사랑이 가는 곳으로—
그가 여는 모든 문을 지나—
가로등들이 후광처럼 피어날 때까지,
하늘이 나를 집으로 데려가도록.
Chinois
我把黎明铺在你的黑夜上,
用我的光环换走你的锁链。
我听见你几百年的低声哭泣,
推开门扉,走到你的位置。
如今我行走在无尽的时辰里,
在斑马线与星座之间——
玻璃后面一缕恩典的静默,
一口安抚每个驿站的气息。
我在路灯与星辰之间漂流,
怜悯停在你心的边缘。
我是你窗后的光,(哦——)
握住你恐惧的那只手,(撑住)
在阴影中流动的温暖,(嗯—嗯)
一首你几乎能听见的诗篇。
若我再也找不到归家的路,
愿爱成为我栖身之处——
我所伴行的每一个灵魂,
都化作我胸中的小礼钟。
我在寻常的日子里看着我所爱的人——
水壶在唱歌,日历在翻页。
他们感到我像一盏安静的灯,
一首无声的圣歌,在悲伤燃烧的地方。
一个接一个,正如夜让路给黎明,
他们无惧地渡过了水域;
当天空解开金色的纽扣,
他们看见那张从未离开的面容。
我在天门的门槛为他们挥手,
并在众生哭泣之处守夜。
我是你窗后的光,(哦——)
握住你恐惧的那只手,(撑住)
在阴影中流动的温暖,(嗯——)
一首你几乎能听见的诗篇。
若再没有屋檐可回,
愿爱居于我心——
我曾扶持的每段生命,
都在我体内如钟声回响。
年岁抽丝成缕,城市已然更替,
只有陌生人还认得我的街道。
然而我仍怀抱温柔的火,
像无人看见的灯塔。
随后,在呼吸边缘的午夜——
一颗心将碎、将别。
我在脆弱的黑暗里跪下,
把我的祈祷倾入他们的天空:
“尘土与宝石的孩子,留下来。
有一场黎明需要你的名字。”
坚持,别放弃。
“你并非一间空室——
你是一粒召唤金雨的种子。”
带我去到最小的火焰——
教我的气息唱出你的名字——
若爱是我所得的一切,主啊——
若盼望仅以耳语传递——
于是我立誓去寻找那些将要破碎的人,
站在终点学会缝补的地方。
而每一个看见我经过的灵魂,
都开始为我旅程的终点祈祷。
他们的祈祷化作一条银色的路,
一段由低声姓名搭成的阶梯;
它在我胸中如清晨般升起,
像窗玻璃一样明亮的慈悲。
我是你窗后的光,(哦——)
但如今有一条河分开了帷幕,(分开帷幕)
你们忠贞之爱的合唱
已让我的脚步自由启航。
若我终于再次找到家,
那条道路是爱所写——
因为我曾并肩而立的每个生命,
都把我的黑夜化为白昼。
我去爱所去之处,我随爱而行——
穿过它开启的每一道门——
直到路灯开成光环,
而天国把我带回家。