← 歌詞一覧に戻る 聴く
Across the Tempest Sea

Across the Tempest Sea

英語
Dawn lifts the veil from the rising tides, 
An ocean breath glides gently under the keel. 
Aelycia sails with an open heart beside, 
Searching for lands where hidden lights reveal.

The waves resound like memories deep, 
The wind recalls its distant vows. 
She moves ahead where the bright paths sweep, 
Toward a singing horizon that draws her now.

The sea ascends, a shadowed hall, 
Yet she splits the mist and the breaking foam. 
Within the storm she follows her call, 
Each passing thunder marks a pastoral road.

O continents sleeping beneath the clouds, 
Your gentle rivers call to me. 
I’ll bring my song where your shores enshroud, 
And your constellations cradle all my dreams.

          
フランス語
L’aube soulève le voile des flots, 
Un souffle océan caresse la quille. 
Aelycia part, le cœur offert au large, 
Scrutant les terres rayonnantes. 

Les vagues grondent comme des souvenirs, 
Le vent murmure des promesses lointaines. 
Elle avance, guidée par la lumière, 
Vers l’horizon qui chante et l’entraîne.

La mer s’élève, sombre cathédrale, 
Mais son courage fend l’écume en crachin. 
Dans la tempête, elle suit son destin,
Chaque orage ouvre un long chemin pastoral. 

Ô continents endormis sous les nuages, 
J’entends déjà vos rivières maternelles. 
J’apporterai mon chant jusqu’à vos rivages, 
Vos constellations berceront mes rêves.

          
日本語
夜明けが波の幕をそっと上げ、 
銀の息が船底をすり抜けていく。 
アエリシアは胸を開き海へ漕ぎ出し、 
まだ誰も知らぬ大地を探しにゆく。 

海は物語の残響のように唸り、 
風は忘れられた世界をささやく。 
それでも彼女は光に導かれ、 
逃げるように揺れる地平を追う。 

海は高く、闇の聖堂のように立ちはだかるが、 
彼女は恐れず白波を切り裂いて進む。 
嵐の中心でも航路を失わず、 
雷の向こうに隠れた扉を見つける。 

ああ、雲の下で眠る大陸たちよ、 
遠い川の呼び声が聞こえる。 
彼女の歌をあなたの岸へ届け、 
その星座を自分の空へ迎えよう。

          
ドイツ語
Die Morgendämmerung hebt den Schleier der Wellen,
Ein Ozeanhauch streichelt den Kiel.
Aelycia bricht auf, das Herz dem offenen Meer geschenkt,
Den Blick auf leuchtende Länder gerichtet.

Die Wellen grollen wie Erinnerungen,
Der Wind flüstert ferne Versprechen.
Vom Licht geführt schreitet sie voran,
Dem Horizont entgegen, der singt und sie ruft.

Das Meer erhebt sich, eine dunkle Kathedrale,
Doch ihr Mut durchschneidet die Gischt wie Regen.
Im Sturm folgt sie ihrem Schicksal,
Jeder Donner öffnet einen langen, sanften Weg.

O Kontinente, schlafend unter den Wolken,
Schon höre ich eure mütterlichen Flüsse.
Mein Lied trage ich bis an eure Küsten,
Eure Sternbilder wiegen meine Träume.

          
スペイン語
El alba levanta el velo de las olas,
Un aliento oceánico roza la quilla.
Aelycia parte, el corazón ofrecido al mar abierto,
Observando las tierras radiantes.

Las olas rugen como recuerdos,
El viento susurra promesas lejanas.
Ella avanza, guiada por la luz,
Hacia el horizonte que canta y la atrae.

El mar se alza, oscura catedral,
Pero su valor corta la espuma como llovizna.
En la tormenta sigue su destino,
Cada trueno abre un largo camino pastoral.

Oh continentes dormidos bajo las nubes,
Ya escucho vuestros ríos maternales.
Llevaré mi canto hasta vuestras orillas,
Vuestras constelaciones mecerán mis sueños.

          
イタリア語
L’alba solleva il velo delle onde,
Un respiro d’oceano accarezza la chiglia.
Aelycia parte, il cuore offerto al largo,
Scrutando le terre radiosе.

Le onde ruggiscono come ricordi,
Il vento sussurra promesse lontane.
Avanza, guidata dalla luce,
Verso l’orizzonte che canta e la trascina.

Il mare si innalza, oscura cattedrale,
Ma il suo coraggio fende la schiuma in pioggia.
Nella tempesta segue il suo destino,
Ogni tuono apre un lungo sentiero pastorale.

O continenti addormentati sotto le nuvole,
Sento già i vostri fiumi materni.
Porterò il mio canto fino alle vostre rive,
Le vostre costellazioni culleranno i miei sogni.

          
ポルトガル語
A aurora ergue o véu das ondas,
Um sopro oceânico acaricia a quilha.
Aelycia parte, o coração entregue ao mar aberto,
Fitando terras radiantes.

As ondas rugem como memórias,
O vento sussurra promessas distantes.
Ela avança, guiada pela luz,
Rumo ao horizonte que canta e a chama.

O mar se ergue, sombria catedral,
Mas sua coragem corta a espuma em garoa.
Na tempestade, ela segue seu destino,
Cada trovão abre um longo caminho pastoral.

Ó continentes adormecidos sob as nuvens,
Já ouço vossos rios maternos.
Levarei meu canto até vossas margens,
Vossas constelações embalarão meus sonhos.

          
韓国語
새벽이 파도의 장막을 걷어 올리고,
바다의 숨결이 용골을 스친다.
아엘리시아는 마음을 바다에 맡긴 채,
빛나는 대지를 바라보며 떠난다.

파도는 기억처럼 울리고,
바람은 먼 약속을 속삭인다.
그녀는 빛에 이끌려 나아가며,
노래하는 지평선으로 향한다.

바다는 어두운 대성당처럼 솟아오르지만,
그녀의 용기는 물보라를 빗속처럼 가른다.
폭풍 속에서 그녀는 운명을 따르고,
천둥은 길고 평온한 길을 연다.

구름 아래 잠든 대륙들이여,
이미 당신들의 어머니 같은 강이 들린다.
나는 노래를 당신들의 해안까지 전하리라.
별자리가 나의 꿈을 감싸 안으리라.

          
中国語
黎明掀起海浪的面纱,
海洋的呼吸轻抚船身。
艾莉西亚启程,将心献给远方的海,
凝望着闪耀的陆地。

浪涛如记忆般低吼,
风轻声诉说遥远的诺言。
她在光的引领下前行,
走向吟唱并召唤她的地平线。

大海升起,宛如阴暗的圣殿,
但她的勇气劈开飞溅的浪花。
在风暴中,她追随自己的命运,
每一次雷鸣都开启漫长而宁静的道路。

啊,沉睡在云下的大陆,
我已听见你们母亲般的河流。
我将把歌声带到你们的岸边,
你们的星座将摇曳我的梦。