← 歌詞一覧に戻る 聴く
Les Ritournelles de Noël

Les Ritournelles de Noël

フランス語
Sous la lueur des fenêtres qui veillent,
On rentre plus tôt, le cœur en éveil.
Une table dressée, des rires qui s’élèvent,
Et dehors, la nuit qui doucement rêve.

Les bras s’ouvrent, les voix se frôlent,
Les souvenirs reprennent leur envol.

C’est Noël, et nos mains se serrent,
Un fil d’or qui nous ramène naguère,
Dans nos yeux, la même étincelle,
La joie d’écouter nos ritournelles.

On cache des trésors sous un papier maquillé,
On chuchote « ne regarde pas encore, tu vas tout voir ! »
Les enfants rêvent aux histoires, émerveillés,
De petites étoiles jouant à la balançoire.

Les sourires brillent comme des lanternes,
Et le temps ralentit, juste pour nous apprendre…

C’est Noël, et nos mains se serrent,
Un fil d’or qui nous ramène naguère,
Dans nos yeux, la même étincelle,
La joie d’écouter nos ritournelles.

Un geste offert, un doux plaisir reçu,
Un vœu qu’on garde et qu’on n’oublie plus.
La nuit s’allume et murmure tout bas :
« Garde cette paix au cœur de tes pas ».

C’est Noël, et nos mains s’éclairent,
Comme un miracle tissé de lumière.
Dans nos yeux, la même étincelle,
La joie d’écouter nos ritournelles.

          
英語
Beneath the glow of windows softly shining,
We hurry home with hearts already rising.
A table set, and laughter growing higher,
While outside, night drifts gently in its quiet choir.

Arms open wide, our voices gently blend,
And memories take flight and rise again.

It’s Christmas, and our hands meet tight,
A thread of gold that pulls us back in time.
Within our eyes, the same warm spark appears,
The joy of hearing all our little tunes.

We hide small treasures wrapped in painted paper,
Whispering “don’t look yet, you’ll see it later!”

The children dream of stories told before,
Of tiny stars that swing upon their little door.
Our smiles shine bright like lanterns in the air,
And time slows down, as if to show it cares…

It’s Christmas, and our hands meet tight,
A thread of gold that pulls us back in time.

Within our eyes, the same warm spark appears,
The joy of hearing all our little tunes.
A gift we give, a gentle joy received,
A wish we keep, a hope we still believe.

The night lights up and softly seems to say:
“Keep this quiet peace to guide your way.”

It’s Christmas, and our hearts shine bright,
A tender wonder woven out of light.
Within our eyes, the same warm spark appears,
The joy of hearing all our little tunes.

          
日本語
窓の灯りがそっと揺れて
少し早く家へ帰る道
囲む食卓 笑い声ひびき
外は静かに 夜が夢を見る

抱きしめ合えば声が重なり
思い出たちが羽ばたき出す

今夜はノエル 手と手をつなぎ
金の糸が 昔へ導く
瞳の中に 同じきらめき
小さな歌を聴くよろこび

彩られた包みの中に
小さな宝そっと忍ばせ
子どもたちは物語ゆめみて
星のブランコ揺れると信じて

笑顔はまるで灯るランタン
時の流れも やさしく緩む

今夜はノエル 手と手をつなぎ
金の糸が 昔へ導く
瞳の中に 同じきらめき
小さな歌を聴くよろこび

差し出す想い やさしい喜び
胸に残る願いを抱いて
夜はそっとささやきかける
「この静けさを道しるべに」

今夜はノエル 心が光り
光の中に やわらかな奇跡
瞳の中に 同じきらめき
小さな歌を聴くよろこび

          
ドイツ語
Unter dem Schein der wachsamen Fenster,
Kehren wir früher heim, das Herz ganz wach.
Ein gedeckter Tisch, Gelächter steigt,
Draußen träumt die Nacht ganz sacht.

Arme öffnen sich, Stimmen berühren sich,
Erinnerungen heben wieder ab.

Es ist Weihnachten, unsere Hände vereint,
Ein goldener Faden aus vergangener Zeit.
In unseren Augen derselbe Schein,
Die Freude an vertrauten Melodien.

Wir verstecken Schätze im bunten Papier,
„Noch nicht schauen, sonst siehst du alles hier!“
Kinder träumen von Geschichten so fein,
Kleine Sterne schaukeln im Schein.

Lächeln leuchten wie Laternen so klar,
Und die Zeit hält inne, lehrt uns wunderbar…

Es ist Weihnachten, unsere Hände vereint,
Ein goldener Faden aus vergangener Zeit.
In unseren Augen derselbe Schein,
Die Freude an vertrauten Melodien.

Ein Geschenk gegeben, sanft empfangen,
Ein Wunsch bewahrt, nie vergangen.
Die Nacht flüstert leis und sacht:
„Trag diesen Frieden durch deine Nacht.“

Es ist Weihnachten, unsere Hände erhellt,
Ein Wunder aus Licht, das uns zusammenhält.
In unseren Augen derselbe Schein,
Die Freude an vertrauten Melodien.

          
スペイン語
Bajo la luz de ventanas en vela,
Volvemos temprano, el corazón despierta.
Mesa servida, risas al alzar,
Y afuera la noche empieza a soñar.

Brazos abiertos, voces al rozar,
Los recuerdos vuelven a volar.

Es Navidad, y las manos se unen,
Un hilo dorado que al ayer nos conduce.
En los ojos, la misma chispa fiel,
La alegría de oír nuestras canciones de ayer.

Se esconden tesoros bajo papel brillante,
“No mires aún, ¡lo verás todo al instante!”
Los niños sueñan cuentos sin final,
Pequeñas estrellas jugando al balancear.

Las sonrisas brillan como faroles,
Y el tiempo se detiene para darnos lecciones…

Es Navidad, y las manos se unen,
Un hilo dorado que al ayer nos conduce.
En los ojos, la misma chispa fiel,
La alegría de oír nuestras canciones de ayer.

Un gesto ofrecido, un placer sutil,
Un deseo guardado, imposible de huir.
La noche susurra en voz baja y en paz:
“Guarda esta calma en cada paso que das.”

Es Navidad, y las manos se encienden,
Como un milagro tejido de luces.
En los ojos, la misma chispa fiel,
La alegría de oír nuestras canciones de ayer.

          
イタリア語
Sotto la luce delle finestre attente,
Rientriamo prima, col cuore presente.
Una tavola pronta, risate nell’aria,
E fuori la notte che sogna piano.

Le braccia si aprono, le voci si sfiorano,
I ricordi riprendono il volo.

È Natale, e le mani si stringono,
Un filo d’oro che al passato ci lega.
Negli occhi la stessa scintilla,
La gioia di ascoltare le nostre cantilene.

Nascondiamo tesori sotto carta colorata,
“Non guardare ancora, rovinerai la sorpresa!”
I bambini sognano storie incantate,
Piccole stelle sull’altalena.

I sorrisi brillano come lanterne,
E il tempo rallenta per insegnarci…

È Natale, e le mani si stringono,
Un filo d’oro che al passato ci lega.
Negli occhi la stessa scintilla,
La gioia di ascoltare le nostre cantilene.

Un gesto donato, un dolce ricevere,
Un desiderio custodito per sempre.
La notte sussurra piano così:
“Porta questa pace lungo i tuoi passi.”

È Natale, e le mani si illuminano,
Come un miracolo tessuto di luce.
Negli occhi la stessa scintilla,
La gioia di ascoltare le nostre cantilene.

          
ポルトガル語
Sob a luz das janelas que velam,
Voltamos mais cedo, o coração desperta.
Mesa posta, risos no ar,
E lá fora a noite começa a sonhar.

Braços se abrem, vozes se tocam,
As memórias voltam a voar.

É Natal, e as mãos se apertam,
Um fio dourado que ao ontem nos leva.
Nos olhos, a mesma centelha,
A alegria de ouvir nossas cantigas.

Escondemos tesouros em papel colorido,
“Não olhe ainda, vai ver tudo!”
As crianças sonham histórias encantadas,
Pequenas estrelas na gangorra.

Sorrisos brilham como lanternas,
E o tempo desacelera para nos ensinar…

É Natal, e as mãos se apertam,
Um fio dourado que ao ontem nos leva.
Nos olhos, a mesma centelha,
A alegria de ouvir nossas cantigas.

Um gesto oferecido, um prazer suave,
Um desejo guardado que nunca se apaga.
A noite murmura em tom de paz:
“Guarda essa calma em teus passos.”

É Natal, e as mãos se iluminam,
Como um milagre tecido de luz.
Nos olhos, a mesma centelha,
A alegria de ouvir nossas cantigas.

          
韓国語
지켜보는 창가의 불빛 아래
조금 일찍 돌아와 깨어난 마음
차려진 식탁, 퍼지는 웃음
밖에서는 밤이 조용히 꿈을 꾼다

팔을 벌리고 목소리가 스치면
추억들이 다시 날아오른다

크리스마스, 손을 맞잡고
과거로 이어진 황금의 실
눈빛 속 같은 반짝임
우릴 감싸는 작은 노래

색종이 아래 숨겨둔 보물
“아직 보지 마, 다 보여 버려!”
아이들은 이야기 속을 꿈꾸고
작은 별들이 흔들린다

미소는 등불처럼 빛나고
시간은 잠시 걸음을 늦춘다…

크리스마스, 손을 맞잡고
과거로 이어진 황금의 실
눈빛 속 같은 반짝임
우릴 감싸는 작은 노래

내민 마음, 받은 기쁨
잊지 않을 소원을 품고
밤은 속삭인다, 조용히
“이 평화를 네 걸음에 간직해”

크리스마스, 손이 빛나며
빛으로 짜인 작은 기적
눈빛 속 같은 반짝임
우릴 감싸는 작은 노래

          
中国語
在守望的窗灯下
我们早早归来,心被唤醒
餐桌已备,笑声升起
窗外的夜晚轻轻做梦

双臂张开,声音相触
回忆再次起飞

是圣诞节,我们紧握双手
一条金线,牵引着往昔
眼中闪耀着同样的光
聆听熟悉的圣诞旋律

把宝藏藏进彩色的纸里
“先别看,你会全看到的!”
孩子们沉浸在故事的梦中
小星星在秋千上摇晃

笑容如灯笼般闪亮
时间慢下来,只为教会我们…

是圣诞节,我们紧握双手
一条金线,牵引着往昔
眼中闪耀着同样的光
聆听熟悉的圣诞旋律

一个赠予的动作,一份温柔的喜悦
一个珍藏不忘的心愿
夜晚低声细语:
“把这份平安留在你的脚步中。”

是圣诞节,双手被点亮
如同用光编织的奇迹
眼中闪耀着同样的光
聆听熟悉的圣诞旋律